Tsuyu-la-saison-des-pluies

Tsuyu la saison des pluies au japon

Tsuyu la saison des pluies. Vous ne connaissez peut-être pas ce mot, mais si vous avez préparé un voyage au Japon ou si vous lisez des articles sur le Japon, vous avez très certainement parcouru des lignes qui vous parlaient de cette saison. Bien que la majorité des sites vous déconseillent cette période pour voyager au Japon, moi je répondrais que toutes les saisons portent leur charme.

tsuyu-la-saison-des-pluies

Tsuyu, ici je ne vais pas vous parler du personnage de fiction de My Hero Academia, mais bien d’une saison au Japon. Le mot Tsuyu (梅雨) signifie littéralement “pluie des pruniers”. Elle porte ce nom car, elle correspond à la période de la récolte des prunes. Cette saison apporte avec elle la chaleur et l’humidité, cette période dure environ six semaines, elle débute généralement aux alentours de mi-juin pour se terminer, selon les régions, vers la fin du mois de juillet.

Les températures sont en moyenne entre 25°c et 27°c et le taux d’humidité d’environ 75 %.

Que faire au Japon pendant Tsuyu la saison des pluies ?

Nous avons voyagé au Japon durant le mois de juillet. Malgré que ce soit la saison des pluies, ne vous laissez pas abattre par cette période, car la pluie ne tombera pas forcément tous les jours et toute la journée. Donc, nous avons adapté nos activités en fonction de la météo et les activités ne manquent pas.

Le Japon fourmille d’activités intérieures, musées, boutiques, onsen …

Et ce sera l’occasion d’acheter un joli parapluie transparent et pour ma part, je le ramène à chaque fois en France.

Teru teru bozu, des poupées de chiffon contre Tsuyu la saison des pluies

Teru teru bozu

Même si le nom ne vous parle pas, je sais que vous avez déjà vu ces petites poupées à la tête ronde et au corps de chiffon, vous savez celles qui  ressemblent à de petits fantômes, mais attention, notez bien que ce n’est pas un fantôme. Il fait plutôt référence à un yokai nommé Hiyoribo « le moine de la météo » qui viendrait des montagnes de Hitachi-no-kuni (préfécture de Chiba).  On dit que Hiyoribo est un yokai qui apporte un temps ensoleillé et qui ne peut pas être vu les jours de pluie.

Hiyoribo yokai
Hiyoribo

Elles existent depuis la période Edo (1603 – 1868). Que signifie Teru Teru Bozo teru (照る : briller) et bōzu (坊主 : moine bouddhiste)

Ces dernières sont accrochées aux fenêtres ou devantures des magasins, car elles auraient le pouvoir de repousser la pluie, donc c’est pour cela que les Japonais font appel aux “teru teru bozu”. 

Tsuyu la saison des pluies
teru teru bozu de forme de kappa

Ame ame bozu

Outre sa capacité à ramené le beau temps, ce petit yokai a la capacité de faire de pleuvoir. Cela peut-être utile en cas de sécheresse. Dans ce cas, vous devrez l’accrocher la tête en bas et son nom ne sera plus teru teru bozu, mais ame ame bozu (ame signifiant pluie).

La comptine des teru teru bozu

Voici la comptine japonaise afin de prier le teru teru bozu de faire revenir le beau temps. Si le lendemain la pluie s’est arrêté, on promet au teru teru un grelot d’argent, par contre, s’il ne réussi pas, on lui coupera la tête. Les dernières phrases sont quand même assez menaçantes.

Cette comptine tire ses origines d’une histoire bouddhiste. Après une longue période de pluie, un moine promis de ramener le beau temps le lendemain. Mais le moine échoua et les villageois décidèrent de li couper la tête. Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais les Japonais ne plaisantent pas avec la météo. Rappelez-vous qu’es-ce qui se passe lorsqu’un présentateur météo se trompe sur la météo des sakura!

てるてるぼうず、てるぼうず

明日天気にしておくれ

いつかの夢の空のように

晴れたら金の鈴あげよ

てるてるぼうず、てるぼうず

明日天気にしておくれ

私の願いを聞いたなら

甘いお酒をたんと飲ましょ

てるてるぼうず、てるぼうず

明日天気にしておくれ

それでも曇って泣いてたら

そなたの首をちょんと切るぞ

Teru-teru-bōzu, teru bōzu 

Ashita tenki ni shite o-kure

Itsuka no yume no sora no yo ni 

Haretara gin no suzu ageyo 

Teru-teru-bōzu, teru bōzu 

Ashita tenki ni shite o-kure

Watashi no negai wo kiita nara

Amai o-sake wo tanto nomasho 

Teru-teru-bōzu, teru bōzu 

Ashita tenki ni shite o-kure

Sore de mo kumotte naitetara 

Sonata no kubi wo chon to kiru yo

Teru Teru bozu, Teru bozu,

Fais que demain soit une journée ensoleillée

Comme parfois le ciel en rêve

S’il fait beau je te donnerai un grelot d’argent

Teru Teru bozu, Teru bozu,

Fais que demain soit une journée ensoleillée

Si tu exauces mon souhait,

Nous boirons beaucoup de saké sucré 

Teru Teru bozu, Teru bozu,

Fais que demain soit une journée ensoleillée

S’il fait nuageux et que tu pleures,

Je devrai te couper la tête

2 commentaires

  1. Vraiment intéressant comme article ! Merci beaucoup pour les explications sur ces petits yokai 🤗

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *